要:文化信息等值是國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中所追求的深層面的對(duì)等。然而,文化差異總是導(dǎo)致國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中原文文化信息的丟失,扭曲的發(fā)生。本文對(duì)文化差異引起的國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化信息不等值的幾種情況,以及對(duì)文化差異進(jìn)行翻譯調(diào)整等問(wèn)題進(jìn)行了較深入的探討。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);翻譯;文化信息等值
中圖分類(lèi)號(hào):H31519 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1004 —3926 (2004) 02 —0370 —04
作者簡(jiǎn)介:帥建林,西南財(cái)經(jīng)大學(xué)語(yǔ)言文化學(xué)院副教授,博士生。
國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)是人們從事國(guó)際商務(wù)活動(dòng)時(shí)經(jīng)常使用的英語(yǔ)。它是以國(guó)際商務(wù)為語(yǔ)言背景的應(yīng)用性英語(yǔ)學(xué)科。由于國(guó)際商務(wù)涉及到許多不同行業(yè)和領(lǐng)域,所以,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)涵蓋了相關(guān)的各個(gè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),如經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)、金融英語(yǔ)、經(jīng)濟(jì)學(xué)英語(yǔ)、會(huì)計(jì)英語(yǔ)、法律英語(yǔ)、廣告英語(yǔ)等。因此,從教學(xué)的角度來(lái)看,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的研究對(duì)象就應(yīng)該是在有關(guān)特定語(yǔ)言環(huán)境下所使用的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)( ESP , Englishfor Special Purpose) ,研究其語(yǔ)言現(xiàn)象,研究英語(yǔ)在使用過(guò)程中由于行業(yè),團(tuán)體,功能等因素而產(chǎn)生的變體及其規(guī)律。其中,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯理論與實(shí)踐應(yīng)重點(diǎn)研究此類(lèi)變體文本的翻譯的特殊性和規(guī)律性。
一、跨文化交際與國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯
在國(guó)際上做生意意味著你將與講不同語(yǔ)言生活在不同文化之中的人們有著頻繁的接觸。不同文化背景的人進(jìn)行交際的過(guò)程便是跨文化交際。任何不同文化之間的交往都需要在交流時(shí)克服異國(guó)文化的障礙,達(dá)到交流溝通的目的。眾所周知,英語(yǔ)已成為國(guó)際商務(wù)、國(guó)際通訊和互聯(lián)網(wǎng)的最佳媒體。作為全球商務(wù)語(yǔ)言,英語(yǔ)以它的多樣性和易變性而著稱(chēng),這就導(dǎo)致英語(yǔ)以多種形式存在并具有文化背景的多樣性。英語(yǔ)在與其他語(yǔ)言的接觸中成長(zhǎng),成為一種混合語(yǔ)言而不斷迅速演變,以滿(mǎn)足文化和交際的需要。
所以,國(guó)際商務(wù)翻譯人員要特別注意本國(guó)文化與異國(guó)的文化差異,以及英語(yǔ)在不同文化背景下的語(yǔ)義信息、文化信息差異,盡量做到文化信息等值或?qū)Φ取?/span>
加拿大翻譯家讓·德利爾教授曾指出:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息等值。”[ 1 ]他指出“詞義等值”、“語(yǔ)言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語(yǔ)境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。德利爾先生的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀(guān)對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有很大的指導(dǎo)意義。然而,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的涵蓋面太廣,涉及到眾多的不同領(lǐng)域,所以國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有其特殊性,即標(biāo)準(zhǔn)的多重性。所謂多重性,指的是針對(duì)不同文體翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有所差異,從而靈活使用這些標(biāo)準(zhǔn)。英國(guó)翻譯家比特·紐馬克[2 ]根據(jù)語(yǔ)言學(xué)家布萊爾和雅克布森的語(yǔ)言三大功能①提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的理論。語(yǔ)義翻譯側(cè)重信息內(nèi)容,交際翻譯側(cè)重信息產(chǎn)生的效果。他指出,由于文體不同,其側(cè)重點(diǎn)也有所不同。因此,我們對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)涉及到的法律法規(guī)文本的翻譯和對(duì)廣告的翻譯是不同的。由于法律法規(guī)具有規(guī)定性,約束性,用詞很?chē)?yán)謹(jǐn)措辭謹(jǐn)慎;廣告語(yǔ)言用詞靈活夸張。因此,翻譯時(shí)前者應(yīng)側(cè)重語(yǔ)義翻譯,注重原文語(yǔ)義信息與譯文語(yǔ)義信息、原文風(fēng)格信息與譯文風(fēng)格信息對(duì)等;后者應(yīng)側(cè)重交際翻譯,注重效果上的對(duì)等,即關(guān)注原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)的對(duì)等。