一到久高清无码免费_欧美91精品久久久久网_一级做a爱过程视频免费_欧美黄色成人网站

翻譯公司
大連海權(quán)翻譯公司-專業(yè)正規(guī)有資質(zhì)的翻譯公司-專注翻譯近20年

大連翻譯公司-值得信賴的翻譯服務(wù)提供商

大連海權(quán)翻譯公司專業(yè)提供各類文件,證件的翻譯服務(wù),各語種翻譯蓋章,國外證件翻譯蓋章,國外駕照翻譯蓋章,國外出生證明翻譯蓋章,出國留學(xué)移民資料翻譯蓋章服務(wù);支持線上及線下,覆蓋上海、北京、深圳、廣州、重慶、武漢、成都、杭州等全國各城市。
當(dāng)前位置: HOME >> 最新資訊 >> 關(guān)于翻譯理論中的幾個(gè)基本概念問題
關(guān)于翻譯理論中的幾個(gè)基本概念問題
  • 添加微信客服急速應(yīng)答
  • 正規(guī)有資質(zhì)的翻譯公司
  • 可蓋章提供營業(yè)執(zhí)照副本

關(guān)于翻譯理論中的幾個(gè)基本概念問題

手機(jī)微信
13942638995

近二十年來,隨著國外翻譯理論的陸續(xù)引進(jìn),我國翻譯界,特別是翻譯教學(xué)界,對(duì)翻譯理論的研究有了很大發(fā)展,既豐富了研究的內(nèi)容和領(lǐng)域,又加大了研究的深度,我國自成體系的翻譯理論正在逐步形成。與此同時(shí),在一些重大問題上卻存在著不同的看法。當(dāng)然,這是一件大好事,只有百家爭鳴,只有通過不同意見的交鋒,才能把我們的翻譯理論研究更向前推進(jìn)一步。

這里僅想就翻譯理論中的幾個(gè)基本概念問題談?wù)勛约翰怀墒斓目捶?。首先是關(guān)于翻譯的定義或翻譯的實(shí)質(zhì)。

說起來似乎有點(diǎn)滑稽,我國至少在先秦時(shí)代就已經(jīng)有了翻譯活動(dòng),然而到目前為止,竟然在“什么是翻譯?”這一問題上莫衷一是。當(dāng)然,這里指的是怎樣科學(xué)地界定翻譯服務(wù)的實(shí)質(zhì)。下面看看幾種具有代表性的提法:

“翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)換成另外一種語言的人類實(shí)踐活動(dòng)?!?傅仲選1993 :2)

語言是一個(gè)體系,怎么可能把整個(gè)語言體系轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言呢? 上述提法顯然是不科學(xué)的。

“翻譯是兩種語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換活動(dòng)?!?王秉欽、李霞1999 :2)

只提符號(hào)轉(zhuǎn)換,未提尋找語言單位對(duì)應(yīng)物,也就是說,甚至連“意思不變”都未提出,這當(dāng)然是不妥的。把俄語的語言符號(hào)луна轉(zhuǎn)換為漢語的“星星”,能叫做翻譯嗎?

還有一種說法:翻譯是把一種語言的話語轉(zhuǎn)換為另外一種語言的話語。

這一提法也是引進(jìn)的,比前面的提法前進(jìn)了一步。卡特福德(J . C. Catford) 、巴爾胡達(dá)羅夫( Л.С. Бархударов) 、威爾斯(W. Wills) 、費(fèi)奧多羅夫( А.В. Федоров) 等人都有類似的提法,也是人們經(jīng)常引用的。

把翻譯服務(wù)實(shí)施的對(duì)象局限于話語同樣欠妥。道理很簡單。例如:專有名詞,包括人名、地名、國名、報(bào)刊名、機(jī)關(guān)名?? 就不是話語,把它們譯為另外一種語言難道就不是翻譯嗎? 這種提法是把翻譯理論研究的重點(diǎn)與翻譯的定義混為一談了。

通常見到的提法是:翻譯是把一種語言(或文字) 表達(dá)的東西(意義、內(nèi)容、信息) 用另外一種語言1 4? 1995-2004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd. All rights reserved.表達(dá)出來。

《辭海》中用的是“意義”(1980 :1940) ,上外《俄譯漢教材》中用的是“內(nèi)容”(1980 :1) , 《俄漢翻譯理論與技巧》中用的是“信息”(1985 :1) ,北外《俄譯漢教程》中先是用的“東西”(1981 : 1) ,后則改為“信息”(1989 :1) 。

把翻譯局限于“內(nèi)容”或“意義”的傳達(dá)反映了早期對(duì)翻譯的界定。而目前要求翻譯傳達(dá)的決不僅僅是“內(nèi)容”或“意義”,還包括“文體、風(fēng)格”修辭特色、“文化氛圍”等等,如果把凡此種種概括為“東西”,就其實(shí)質(zhì)來說,似乎還是正確的,但是,把它作為翻譯學(xué)的一個(gè)術(shù)語,很容易引起人們的誤會(huì),把“東西”理解為具體事物?!靶畔ⅰ眲t彌補(bǔ)了這一缺點(diǎn)。也就是說,我認(rèn)為可以把翻譯界定為:

翻譯是把一種語言表達(dá)的信息用另外一種語言表達(dá)出來。

問題的關(guān)鍵在于,在翻譯過程中要傳達(dá)的“信息”都包括什么內(nèi)容。

我認(rèn)為, “信息”應(yīng)包括五個(gè)方面:語音信息、語義信息、美學(xué)信息、文化信息和形式信息。

語音信息:音譯傳達(dá)的就是語音信息,這一點(diǎn)無須更多解釋。

語義信息:包括所指意義、語用意義(語域、修辭色彩、意思結(jié)構(gòu)等等) 、語言內(nèi)部意義。

美學(xué)信息:風(fēng)格、形象。

大連海權(quán)翻譯公司
大連海權(quán)翻譯公司以其專業(yè)的品質(zhì)和服務(wù)以及良好的溝通與合作贏得了客戶的信任和好評(píng)。在未來,我們將繼續(xù)秉承“客戶至上”的原則,不斷創(chuàng)新和完善服務(wù)體系,為全球客戶提供更加專業(yè)、可靠的翻譯服務(wù)。


CONTACT


遼ICP備12000212號(hào)-5 遼公網(wǎng)安備21020402000254號(hào)