一到久高清无码免费_欧美91精品久久久久网_一级做a爱过程视频免费_欧美黄色成人网站

深圳翻譯公司海權(quán)-專(zhuān)業(yè)正規(guī)有資質(zhì)的翻譯公司-專(zhuān)注翻譯近20年

深圳翻譯公司-值得信賴(lài)的翻譯服務(wù)提供商

深圳翻譯公司海權(quán)專(zhuān)業(yè)提供機(jī)械行業(yè),化工行業(yè),電子信息技術(shù),工程項(xiàng)目,船舶重工,裝備智造行業(yè)翻譯解決方案;
當(dāng)前位置: HOME >> 翻譯資訊 >> 英譯漢中的反譯法
英譯漢中的反譯法
  • 添加微信客服急速應(yīng)答
  • 正規(guī)有資質(zhì)的翻譯公司
  • 可蓋章提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照副本

英譯漢中的反譯法

手機(jī)微信
13942638995

在英譯漢過(guò)程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達(dá)的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說(shuō)是對(duì)其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現(xiàn)否定詞,這種情況并不很少,給翻譯工作帶來(lái)很大的麻煩。

下面是常見(jiàn)的兩個(gè)詞組,請(qǐng)注意它們的漢語(yǔ)意思:

① riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是暴亂的警察)

②crisis law反危機(jī)法案(即anti-crisis law)

這兩個(gè)詞組的翻譯采用的就是反譯法,譯文都是其字面意義的否定或反義,這樣既表達(dá)了原文的真正含義,又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使人一看就懂。

另外,英文報(bào)刊文章標(biāo)題的翻譯有時(shí)也采用反譯法。如《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(China Daily)曾刊登一則新聞,題目是Inflation is target

of bank’s new policy,主要說(shuō)的是銀行在1995年將來(lái)取有力措施制止通貨膨脹。但題目的字面意思恰恰相反。因此我們?cè)诜g時(shí)必須把inflation看成是anti-inflation,使之文題一致。這樣的標(biāo)題在英文報(bào)刊中比較常見(jiàn),目的是為簡(jiǎn)練及醒目,在翻譯時(shí)要格外注意,切勿望文生義。

再讓我們來(lái)看看下面的例子:

(1)Sidney Simon called the college grading system“archaic,prescientific,

bureaucratic invention,",and“about as accurate as police estimates of crowds

of peace marches.”

如果按字面翻譯,這句話(huà)是這樣的:

西德尼·西蒙稱(chēng)這種大學(xué)評(píng)級(jí)制度“是過(guò)時(shí)的,缺乏科學(xué)驗(yàn)證”,而且還是“官僚主義的產(chǎn)物”而且“簡(jiǎn)直同警察估計(jì)和平示威人數(shù)一樣準(zhǔn)確?!?/span>

既然前面已說(shuō)了這個(gè)評(píng)級(jí)制度“過(guò)時(shí)無(wú)用,缺乏科學(xué)驗(yàn)證”,而且還是“官僚主義的產(chǎn)物”,后面又怎么能說(shuō)它“準(zhǔn)確”呢?這顯然自相矛盾,西蒙所表達(dá)的真正含義絕非如此。

以上譯文,忽略了說(shuō)話(huà)人的語(yǔ)氣。其實(shí),西蒙是在抨擊大學(xué)評(píng)級(jí)制度。他說(shuō)話(huà)時(shí),前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic幾個(gè)貶義詞,而后面的褒義詞accurate實(shí)際上是一個(gè)反語(yǔ)。因?yàn)槲覀冎?,警察在估?jì)示威人數(shù)時(shí)只能說(shuō)出大概,往往和實(shí)際人數(shù)出入很大,極不準(zhǔn)確。所以說(shuō)話(huà)人所表達(dá)的真正含義是not

accurate,或inaccurate。這樣,可理解成about as inaccurate,as police estimates of

crowds of peace marches,譯成漢語(yǔ)就是:“簡(jiǎn)直同警察估計(jì)和平示威人數(shù)一樣不準(zhǔn)確?!币簿褪前補(bǔ)ccurate反過(guò)來(lái)譯,即反譯。

以上例句是通過(guò)分析說(shuō)話(huà)人的語(yǔ)氣來(lái)采用反譯法正確表達(dá)語(yǔ)義的。有的句子前面所表達(dá)的意思是否定的,但根據(jù)這個(gè)意思得出來(lái)的結(jié)論卻是肯定的。為了使其真正含義不至于前后矛盾,我們也采取反譯后面結(jié)論的方法。


(2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership:accountability.

如按字面則譯成:

這種情況突出了非國(guó)大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴(yán)重的弱點(diǎn):有責(zé)任心。

“有責(zé)任心”怎么能是“弱點(diǎn)”呢?這種譯文顯然是錯(cuò)誤的。作者在句尾所表達(dá)的真正含義其實(shí)和前面提到的“弱點(diǎn)”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句應(yīng)譯成:這種情況突出了非國(guó)大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴(yán)重的弱點(diǎn),玩忽職守(無(wú)責(zé)任心)。

還有一些句子則通過(guò)正確理解上下文,仔細(xì)推敲關(guān)鍵同的實(shí)際含義,再相應(yīng)采取反譯法進(jìn)行翻譯。

(3)In fact, the willingness to experiment is one of the most striking?features, and it seems to be rooted in confidence rather than security.

實(shí)際上,樂(lè)于進(jìn)行試驗(yàn)是最顯著的特點(diǎn)之一。它來(lái)源于信心,而不是出于不穩(wěn)定感。

綜上所述,所謂反譯法即把原文中個(gè)別詞語(yǔ)(大多為名詞或形容詞)否定或取其反義之后再翻譯成漢語(yǔ),以便譯文和原文所表達(dá)的真正含義相一致。這就要求我們能正確理解原文,弄清作者所抱的思想感情和運(yùn)用的語(yǔ)氣,同時(shí)又要熟知漢語(yǔ)已有的習(xí)慣表達(dá)方式。而這些能力只有通過(guò)不斷的翻譯實(shí)踐才能逐步提高。

大連海權(quán)翻譯公司
以其專(zhuān)業(yè)的品質(zhì)和服務(wù)以及良好的溝通與合作贏得了客戶(hù)的信任和好評(píng)。在未來(lái),我們將繼續(xù)秉承“客戶(hù)至上”的原則,不斷創(chuàng)新和完善服務(wù)體系,為全球客戶(hù)提供更加專(zhuān)業(yè)、可靠的翻譯服務(wù)。

Kontaktieren Sie uns


? 2008 海權(quán)翻譯公司

遼ICP備12000212號(hào)-5 遼公網(wǎng)安備21020402000254號(hào)