一到久高清无码免费_欧美91精品久久久久网_一级做a爱过程视频免费_欧美黄色成人网站

深圳翻譯公司海權(quán)-專業(yè)正規(guī)有資質(zhì)的翻譯公司-專注翻譯近20年

深圳翻譯公司-值得信賴的翻譯服務(wù)提供商

深圳翻譯公司海權(quán)專業(yè)提供機械行業(yè),化工行業(yè),電子信息技術(shù),工程項目,船舶重工,裝備智造行業(yè)翻譯解決方案;
當(dāng)前位置: HOME >> 翻譯資訊 >> 社會需要專業(yè)型、復(fù)合型和實用型翻譯人才
社會需要專業(yè)型、復(fù)合型和實用型翻譯人才
  • 添加微信客服急速應(yīng)答
  • 正規(guī)有資質(zhì)的翻譯公司
  • 可蓋章提供營業(yè)執(zhí)照副本

社會需要專業(yè)型、復(fù)合型和實用型翻譯人才

手機微信
13942638995

近年博物館事業(yè)茁壯成長并很快融入了旅游市場。旅游學(xué)認為,博物館屬于人文旅游資源,是觀光旅游者的重要參觀景點。人們對于歷史遺物越來越感興趣。正因如此,國家旅游局在2001年4A景區(qū)評定中,將外語講解列入評定內(nèi)容,表明外語的重要性已經(jīng)成為新時期衡量博物館、紀(jì)念館服務(wù)工作的一個重要參數(shù)。作為官方交流和共同認可的外國語英語,為世界大多數(shù)公民認可,博物館的對外文化展示,應(yīng)因地制宜,以英語或主要外國游客語言為宜。要建好博物館,博物館應(yīng)積極利用獨特的文物資源,加大外語尤其是英語,在講解、陳列展覽、對外文化交流等工作中的運用,發(fā)展博物館文化外交。

目前,我國一部分博物館、紀(jì)念館等文化場館的講解以漢語解說為主,對外語講解重視不夠,沒有外語講解服務(wù)在大多數(shù)博物館也很普遍,外賓接待基本上要靠陪同的翻譯完成參觀任務(wù)。

從下表中的數(shù)據(jù)不難看出:北京、西安等旅游城市文物旅游景點,對外語講解重視程度很高,故宮博物院已經(jīng)達到了58.8%;而對很多博物館來說,外國游客多了,外語講解還不能適應(yīng)市場發(fā)展。我們不能等到“書到用時方恨少”,博物館的外語講解亟待發(fā)展。

外語講解員作為承擔(dān)博物館外賓講解工作的載體,不僅要具備一定的歷史文化、自然科學(xué)、涉外禮節(jié)等知識,還應(yīng)具備系統(tǒng)、專業(yè)外語知識和口語交際能力。針對目前國內(nèi)博物館等文物開放場館外語講解人員稀缺的狀況,筆者認為應(yīng)加強兩方面的工作:

社會需要專業(yè)型、復(fù)合型和實用型翻譯人才

--中國翻譯職業(yè)交流大會上的講話

  各位同行和未來的同行:

  在全球信息化和經(jīng)濟全球化大潮下,中外政治、經(jīng)濟、科技、文化等方面的交流與合作日益增加,翻譯工作日益社會化,形成了一個發(fā)展迅速的新興產(chǎn)業(yè)。翻譯產(chǎn)業(yè)不僅需要大量專業(yè)化、知識化的口筆譯人才,同時也需要大量懂管理、營銷、技術(shù)等的復(fù)合型人才。以翻譯人才職業(yè)發(fā)展為主要議題的2009中國翻譯職業(yè)交流大會的召開適逢其時。我謹代表中國翻譯協(xié)會向會議舉辦者表示衷心的祝賀。祝大會為探索實用型翻譯人才的培養(yǎng)方向做出新的貢獻。

  下面我想從中國翻譯協(xié)會和用人單位的角度談一談翻譯人才的需求問題。

  一、翻譯是一個大有可為的行業(yè)

  首先、我想給有興趣進入翻譯行業(yè)的人士打打氣:翻譯雖然不是一個暴利行業(yè),但的確是一個大有可為的行業(yè)。這表現(xiàn)在兩個方面:一方面是市場需求巨大,另一方面是同時人才缺口巨大。

  我國的翻譯市場到底有多大?由于翻譯行業(yè)尚未納入國家統(tǒng)計系統(tǒng),目前還沒有一個準(zhǔn)確的數(shù)字。但有信息資料反映,2003年全國翻譯產(chǎn)值為110億元,2005年為200億元,2007年有可能已經(jīng)達到300億元。盡管這些數(shù)據(jù)未得到國家權(quán)威部門的確認,只能作為參考,但從側(cè)面反映了中國翻譯市場潛在的發(fā)展空間。

  這樣龐大的市場需要有一支同樣龐大的翻譯隊伍來承擔(dān),但我國這方面的人才嚴重不足。據(jù)國家人事部統(tǒng)計,2006年我國在崗聘任的具有翻譯專業(yè)技稱的職業(yè)翻譯僅3.5萬人;自2003年開始的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,到2008年底已吸引了8萬人次報考,但其中僅有1.3萬人次獲得了證書。當(dāng)然,還有很多既沒有參加考試、也沒有評定翻譯職稱的自由職業(yè)者和兼職譯者也在從事翻譯工作,有一些做得非常專業(yè),但從市場整體情況來看,合格的翻譯人員還是供不應(yīng)求,而且缺口非常大。這對于翻譯服務(wù)企業(yè)而言是一種劣勢,但對于有志于進入翻譯行業(yè)的人而言,則是大展宏圖的良好機會。

  但翻譯并不像有些媒體宣傳的那樣是一個金飯碗。事實上,我國翻譯人才市場的競爭非常激烈,特別是在中低端市場,競爭尤為激烈。只要想一想我們每年有多少外語專業(yè)的學(xué)生畢業(yè)就明白形勢的嚴峻了,因為 “懂外語即會翻譯”的觀念仍然相當(dāng)盛行。

  那么,社會、翻譯產(chǎn)業(yè)到底需要什么樣的人才,個人如何在激烈的競爭中勝出,在翻譯產(chǎn)業(yè)找到一份滿意的工作呢?

  二、社會需要專業(yè)的翻譯人才

  專業(yè)的翻譯人才有兩層涵義:一,經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn),具備翻譯技能的人才;二、具備專業(yè)學(xué)科知識的翻譯人才。

  外語專業(yè)的人都知道,長期以來,翻譯在高等教育中只不過是外語專業(yè)學(xué)位下面的一門課程、一個方向,翻譯的專業(yè)性長期以來未得到社會的廣泛認可。但這種情況在2006年有了里程碑式的改變。這一年,教育部正式批準(zhǔn)在高校設(shè)立本科翻譯專業(yè),翻譯終于正名,成為一門獨立的專業(yè)。2007年,國務(wù)院學(xué)位委員會又批準(zhǔn)在我國設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,開展翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級翻譯專門人才。據(jù)不完全統(tǒng)計,目前全國設(shè)立翻譯專業(yè)院系和翻譯研究機構(gòu)的高等院校已經(jīng)達60所,翻譯學(xué)科體系已經(jīng)逐步建立。除高校系統(tǒng)外,社會上專業(yè)的翻譯培訓(xùn)機構(gòu)也越來越多,提供多樣化、個性化的培訓(xùn)服務(wù),在培養(yǎng)社會需要的專業(yè)人才方面發(fā)揮了重要作用。

  還有一個里程碑式的變化是2003年國家人事部推出的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,這項工作委托中國外文局負責(zé)實施與管理。該考試已納入國家職業(yè)資格證書制度的統(tǒng)一規(guī)劃,是一項在全國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的,對參試人員口筆譯雙語互譯能力和水平的評價與認定,標(biāo)志著我國翻譯專業(yè)人才評價體系的正式建立。

  以上這些發(fā)展都在向社會傳遞這樣一種聲音:翻譯是一門專業(yè),需要由經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn)的合格人員來承擔(dān),這是保證翻譯質(zhì)量的基礎(chǔ)。

  在這里我還想特別提一下中譯外人才的培養(yǎng)問題。國際翻譯界一個公認的法則是,不要從事把母語翻譯成外語的工作,在筆譯方面尤其如此。但是,由于歷史和現(xiàn)實的原因,中國的口筆譯人員注定要承擔(dān)大量的中譯外工作,這種情況不是短期內(nèi)可以改變的,甚至?xí)佣嗥饋?。因此,培養(yǎng)善于從事中譯外的翻譯將是一項長期艱巨的任務(wù)。我們都知道從事中譯外難度大,當(dāng)然,擅長中譯外的翻譯的培養(yǎng)難度同樣也很大,這就給各個翻譯院校提出了一個嚴峻的課題。

  從翻譯用人單位的角度看,我們需要的中譯外人員在外語水平較高的基礎(chǔ)上,他們還必須具備扎實的中國歷史、文化、政治等方面的素養(yǎng)。更進一步說,他們必須做到內(nèi)知國情,外曉世界。把中共中央委員會翻譯成中共全國代表大會、把提高執(zhí)政能力翻譯成擴大統(tǒng)治地盤這類的錯譯顯然暴露了翻譯不了解國情的缺陷。

  還有一類專業(yè)人才是具備專業(yè)學(xué)科知識的翻譯人才。醫(yī)學(xué)方面的資料一定要由具備醫(yī)學(xué)知識的人員翻譯,金融方面的資料也需要具備一定金融知識的人員翻譯,否則一定會出問題。因此,我們一方面鼓勵各專業(yè)的人士學(xué)好外語,另一方面,也呼吁外語專業(yè)的學(xué)生多學(xué)一些其他專業(yè)的知識。

  三、社會也需要復(fù)合型人才

? ? 剛才說到,翻譯是一門專業(yè),需要專業(yè)知識和技能,但僅有這些是不夠的。我們生活在信息化時代,全球化時代,因此,需要掌握多方面的技能,例如電腦和網(wǎng)絡(luò)操作能力,有效的信息搜索能力,使用翻譯輔助工具的能力,等等。我們高興地看到,有些教育培訓(xùn)機構(gòu)已經(jīng)發(fā)現(xiàn)這種需求和機會,開始了這方面的探索。北京大學(xué)軟件與微電子學(xué)院的語言信息工程系于2007年率先設(shè)立了全國一個計算機輔助翻譯碩士學(xué)位,致力于培養(yǎng)同時具備翻譯技能及語言信息處理技術(shù)的人才,并正在與北京大學(xué)翻譯碩士專業(yè)教育中心探討加強合作,培養(yǎng)復(fù)合型人才的模式。

  此外,隨著翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展壯大,翻譯項目管理、人力資源管理、市場營銷、技術(shù)開發(fā)、桌面排版、本地化項目測試等相關(guān)領(lǐng)域的人才需求越來越多。如果能在外語優(yōu)勢之外,還具備以上一至兩種知識背景,將大大增加就業(yè)的砝碼。

  四、社會需要大學(xué)畢業(yè)就能立即上崗的人才

   長期以來,外語人才和翻譯人才的培養(yǎng)注重語言能力和理論基礎(chǔ),這是完全必要的,但也存在著一種不足,就是缺乏基礎(chǔ)的職業(yè)訓(xùn)練,導(dǎo)致大學(xué)生走上翻譯崗位后,用人單位覺得不好用,不實用。比如,做口譯不做筆記,依靠年輕腦子好用,但事實上往往幾個數(shù)字或者幾個人名、機構(gòu)名字出現(xiàn)之后就慌亂了。有的人事先不做準(zhǔn)備,到了現(xiàn)場一遇到稍微專業(yè)一點兒的內(nèi)容就翻不出來了,更不要說事后整理會談筆記了。還有的翻譯自己口頭禪很多,聽起來譯文十分別扭。有些從事筆譯的人員,不查字典,不查資料,對于從外文翻譯成中文然后再需要翻譯成外文的內(nèi)容懶得去查原始資料,導(dǎo)致胡翻亂翻。

  用人單位需要的是適應(yīng)能力強的多面手,不是翻譯大爺。翻譯人員要當(dāng)好領(lǐng)導(dǎo)的助手、秘書、外事接待人員。翻譯在外事場合要端莊、大方,要協(xié)助領(lǐng)導(dǎo)當(dāng)好主人。可是,常常有的翻譯時間觀念差,工作不守時,在工作場所找不準(zhǔn)自己的位置和角色,跟外國人說說笑笑,把主人扔在一邊,或者不盯著領(lǐng)導(dǎo)的目光,跟主人沒有密切的配合。還有的翻譯知識面過窄,翻譯起來吭吭唧唧,令雙方都聽的難受。筆譯出來的外文作為初稿,要交給上級和有經(jīng)驗的翻譯審閱,因此行與行之間要空行,也就是我們常說的double space,但是很多年輕翻譯卻不知道。

  其實,這些都是在開始從事翻譯工作之前很容易解決好的問題,關(guān)鍵是學(xué)校要有培訓(xùn),個人要有悟性,要講究職業(yè)道德。

  中國譯協(xié)于2004年由“中國翻譯工作者協(xié)會”正式更名為“中國翻譯協(xié)會”,就是為了更廣泛地團結(jié)語言翻譯行業(yè)的所有從業(yè)者,為推進中國翻譯事業(yè)的發(fā)展共同努力。歡迎翻譯行業(yè)的有志之士成為中國譯協(xié)大家庭的一員,共同開創(chuàng)中國翻譯事業(yè)更美好的明天!

大連海權(quán)翻譯公司
以其專業(yè)的品質(zhì)和服務(wù)以及良好的溝通與合作贏得了客戶的信任和好評。在未來,我們將繼續(xù)秉承“客戶至上”的原則,不斷創(chuàng)新和完善服務(wù)體系,為全球客戶提供更加專業(yè)、可靠的翻譯服務(wù)。

Kontaktieren Sie uns


? 2008 海權(quán)翻譯公司

遼ICP備12000212號-5 遼公網(wǎng)安備21020402000254號