同聲傳譯(Simultaneous Interpretation),簡稱“同傳”,也被稱為“同步口譯”,指的是在講話者發(fā)言的過程中,譯員不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式。同傳譯員通過專用設(shè)備提供即時(shí)的翻譯服務(wù),這種方式特別適合大型研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。

同聲傳譯以其高效率確保了演講或會議的順暢進(jìn)行。盡管同傳譯員的收入通常較高,但成為同傳譯員的門檻也相對較高。目前,全球95%的國際高端會議都采用同聲傳譯的方式。值得一提的是,二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,設(shè)立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰(zhàn)犯時(shí),采用了同聲傳譯,這也標(biāo)志著同聲傳譯在大型國際活動中的應(yīng)用。
同聲傳譯是一項(xiàng)受時(shí)間嚴(yán)格限制且難度極高的語言轉(zhuǎn)換活動。譯員在聽辨源語言講話的同時(shí),需要借助已有的主題知識,在短的時(shí)間內(nèi)迅速完成對源語言信息的預(yù)測、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,并且還需要對目標(biāo)語言進(jìn)行監(jiān)聽、組織、修正和表達(dá)。這要求譯員具備“閃電般的思維”和專業(yè)的語言技巧,以成功應(yīng)對多重任務(wù)間的交織和干擾,從而確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。
然而,由于演講者講話速度快、內(nèi)容復(fù)雜以及口音和方言的差異等因素,同傳譯員往往需要調(diào)動自己的知識儲備和經(jīng)驗(yàn)來應(yīng)對挑戰(zhàn)。根據(jù)國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)的規(guī)定,同傳譯員只要能翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了(90%~100%的“同傳”幾乎是不可能的)。因此,對于同傳譯員來說,不僅需要具備專業(yè)的語言能力和專業(yè)知識,還需要具備良好的心理素質(zhì)和應(yīng)變能力。
為了確保翻譯質(zhì)量,同傳譯員需要在平時(shí)不斷學(xué)習(xí)和積累專業(yè)知識,提高自己的語言能力和口譯技巧。同時(shí),還需要保持良好的身體狀態(tài)和心理狀態(tài),以應(yīng)對高強(qiáng)度的工作壓力和挑戰(zhàn)。只有這樣,才能在同傳工作中發(fā)揮出水平,為國際會議和國際交流提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。
