產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)-產(chǎn)品介紹翻譯
產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)是是生產(chǎn)者向消費(fèi)者明確地介紹產(chǎn)品名稱、用途、性質(zhì)、性能、原理、構(gòu)造、規(guī)格、使用方法、保養(yǎng)維護(hù)、注意事項(xiàng)等內(nèi)容而寫(xiě)的準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明的文字材料。
說(shuō)明書(shū)已經(jīng)是人們?nèi)粘9ぷ髦蟹浅R蕾嚨囊环N文件,需要根據(jù)說(shuō)明書(shū)來(lái)進(jìn)行使用,而對(duì)于那些已經(jīng)上升到國(guó)際化的產(chǎn)品,更需要擁有不同語(yǔ)言的翻譯過(guò)程。
如果只是普通的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯,可能涉及到的內(nèi)容并不是很多,也比較簡(jiǎn)單,但再普通也需要進(jìn)行非常準(zhǔn)確的翻譯過(guò)程。一旦與原文有了偏差,那么翻譯出來(lái)的效果會(huì)特別差,甚至?xí)绊懭藗儗?duì)產(chǎn)品的使用體驗(yàn),所以在進(jìn)行這類翻譯的時(shí)候,一定要保證準(zhǔn)確性。一般情況下,專業(yè)翻譯公司都能夠?qū)@一過(guò)程進(jìn)行很好的把控。
二、注意翻譯格式
產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯一定要足夠嚴(yán)謹(jǐn)才行,所以在翻譯成其他語(yǔ)言之后,也需要與原文的格式相同,專業(yè)翻譯公司在這一過(guò)程中一般都會(huì)與客戶進(jìn)行仔細(xì)的溝通,然后確定格式,這樣就能在翻譯出來(lái)之后,不會(huì)影響相關(guān)人員的使用過(guò)程,也能達(dá)到非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牡夭健?/span>
三、注意專業(yè)度
很多產(chǎn)品的用途可能涉及到了比較專業(yè)的領(lǐng)域,比如醫(yī)學(xué)、機(jī)械等,如果本身就是那種特別高檔的產(chǎn)品,那么就必須由專業(yè)翻譯公司中的專業(yè)人士來(lái)進(jìn)行翻譯,尤其是在涉及到一些特別專業(yè)的術(shù)語(yǔ)時(shí),也需要進(jìn)行非常精準(zhǔn)的翻譯過(guò)程,可以通過(guò)一些工具書(shū)來(lái)進(jìn)行查閱,這樣就能帶來(lái)不錯(cuò)的效果。